تنبيه: نعتذر عن نشر المقالات السياسية بدءا من يوم 1/5/2024م، لتوفير مساحة كافية للمشاركات الفكرية والثقافية والأدبية. شكرا لتفهمكم مع التقدير

ترجمات أدبية

قصيدتان للوركا

2767 لوركافريديريكو قارسي لوركا

الشاعر والروائي الاسباني

(1898-1936)

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي


أنشودة الماء

وأنشودة الماء

تظلّ شيئا أبديا...

كلّ أنشودة

هي ماء ساكن

للحبّ.

كلّ نجم ساطع

هو ماء ساكن

للزمن.

عقدة

للزمن.

وكل تنهّد

ماء ساكن

للصّياح.

فريديريكو قارسي لوركا ، شعر 1

......................

رقصة "الصوليا"

مكسّوة خُمْرٌ سوداء

تظنّ أن العالم صغير جدّا

والقلب كبير

مكسوّة خمْرٌ سوداء.

تظنّ أنّ التنهّد الرقيق،

والصيحة، تختفي مع الريح.

مكسوّة خمْرٌ سوداء.

تركت نافذتها مفتوحة

وفي الفجر من النافذة

تسلّلت كلّ السماء

آه!

مكسوّة خمْرٌ سوداء!

***

فريديريكو قارسي لوركا

...............................

Et la chanson de l’eau

Reste chose éternelle…

Toute chanson

est une eau dormante

de l’amour.

Tout astre brillant

une eau dormante

du temps.

Un nœud

du temps.

Et tout soupir

une eau dormante

du cri.

Federico Garcia Lorca, Poésie I

 

La soleá

Vêtue de voiles noirs,

elle pense que le monde est bien petit

et le coeur immense

Vêtue de voiles noirs.

Elle pense que le tendre soupir,

le cri, disparaissent

au fil du vent.

Vêtue de voiles noirs.

Elle avait laissé sa fenêtre ouverte

et à l'aube par la fenêtre

tout le ciel a débouché.

Ah!

Vêtue de voiles noirs!

Le livre Cac cante jando

do comprend quatre poèmes introduits par le poète intitulé «Petite ballade des trois rivières».   Le premier de ces grands poèmes est le «Poème de la Seguiriya»,  dans lequel l'un des petits poèmes fait une référence explicite au mot.

Cante Jondo

Federico García Lorca

(1898-1936)

 

في نصوص اليوم