ترجمات أدبية
قصيدتان للوركا
فريديريكو قارسي لوركا
الشاعر والروائي الاسباني
(1898-1936)
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي
أنشودة الماء
وأنشودة الماء
تظلّ شيئا أبديا...
كلّ أنشودة
هي ماء ساكن
للحبّ.
كلّ نجم ساطع
هو ماء ساكن
للزمن.
عقدة
للزمن.
وكل تنهّد
ماء ساكن
للصّياح.
فريديريكو قارسي لوركا ، شعر 1
......................
رقصة "الصوليا"
مكسّوة خُمْرٌ سوداء
تظنّ أن العالم صغير جدّا
والقلب كبير
مكسوّة خمْرٌ سوداء.
تظنّ أنّ التنهّد الرقيق،
والصيحة، تختفي مع الريح.
مكسوّة خمْرٌ سوداء.
تركت نافذتها مفتوحة
وفي الفجر من النافذة
تسلّلت كلّ السماء
آه!
مكسوّة خمْرٌ سوداء!
***
فريديريكو قارسي لوركا
...............................
Et la chanson de l’eau
Reste chose éternelle…
Toute chanson
est une eau dormante
de l’amour.
Tout astre brillant
une eau dormante
du temps.
Un nœud
du temps.
Et tout soupir
une eau dormante
du cri.
Federico Garcia Lorca, Poésie I
La soleá
Vêtue de voiles noirs,
elle pense que le monde est bien petit
et le coeur immense
Vêtue de voiles noirs.
Elle pense que le tendre soupir,
le cri, disparaissent
au fil du vent.
Vêtue de voiles noirs.
Elle avait laissé sa fenêtre ouverte
et à l'aube par la fenêtre
tout le ciel a débouché.
Ah!
Vêtue de voiles noirs!
Le livre Cac cante jando
do comprend quatre poèmes introduits par le poète intitulé «Petite ballade des trois rivières». Le premier de ces grands poèmes est le «Poème de la Seguiriya», dans lequel l'un des petits poèmes fait une référence explicite au mot.
Cante Jondo
Federico García Lorca
(1898-1936)