أقلام ثقافية
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (17)
هذه هي الحلقة السابعة عشرة من سلسلة مقالاتي عن الامثال الروسية. ض.ن.
الترجمة الحرفية - الصديق غير الوفي - عدو خطير.
التعليق – يضرب في ان الصديق غير الوفي يمكن ان يتحول الى عدو، وبما انه يعرف عنك الكثير باعتباره صديق فيمكن ان يستخدم تلك المعلومات ضدك . يوجد بالعربية مثل مناظر يتطابق تماما مع هذا المثل الروسي وهو - احذر عدوك مرة وصديقك الف مرة فان انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة .
الترجمة الحرفية - تعرف كثيرا – تنام قليلا.
التعليق – يضرب في ان استيعاب المعارف يتطلب جهودا كبيرة واوقاتا اضافية للعمل . يوجد مثل عربي مشهور وقريب له في هذا المعنى وهو - من طلب المعالي سهر الليالي.
الترجمة الحرفية – الخبز لا يسير وراء البطن.
التعليق – يضرب في ان المبادرة يجب ان تبدأ من قبل الشخص او الجانب المهتم بالمسألة والمعنيٌ بالموضوع وليس العكس وان كل شئ يتطلب عملا و جهدا من اجل الحصول عليه . الصورة الفنية للمثل الروسي هذا طريفة و جميلة جدا .
الترجمة الحرفية- الثروة - مياه تأتي وتذهب .
التعليق – يضرب في ان المال يأتي ويذهب، اي انه ليس دائميا ابدا . يوجد مثل قريب بعض الشئ للمعنى العام لهذا المثل الروسي تجاه الثروة وعدم الاهتمام او الاكتراث بها، وهو(باللهجة العراقية) - الفلوس وصخ الدنيه. (وصخ – اوساخ، الدنيه – الدنيا)
الترجمة الحرفية – كبير بجسمه وصغير بفعله.
التعليق – يضرب في اهمية عمل الانسان وفعله تجاه كل شئ بغض النظر عن عمره ومكانته وشكله ...الخ . يوجد بيت شعر ذهب مثلا بالعربية في هذا المعنى العام وهو-
لا خير في حسن الجسوم وطولها ان لم يزن طول الجسوم عقول
الترجمة الحرفية – يلمع الذهب حتى في الاوساخ .
التعليق – يضرب للانسان المتميز او للعمل المتميٌز الذي يلاحظه الناس دائما بغض النظر عن موقعه ومكانته .
الترجمة الحرفية – الحياة ليست فرسا ولا يمكن ان تضربها بالسوط .
التعليق – يضرب في انه لا يمكن توجيه مسيرة الحياة من قبل الانسان بالقوة والسوط .
الترجمة الحرفية – في البيت الغريب لا يوجهون .
التعليق – كل بيت له قواعده وتقاليده ومسيرته الخاصة به، والضيوف لا يمتلكون حق تغييرها حسب ما يرغبون، وانهم يجب ان يحترموها ويتقبلوها كما هي ويخضعون لها ليس الا . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو - يا غريب كن اديب.
الترجمة الحرفية- حيثما ولدت – هناك جدواك.
التعليق – يضرب في انه من الافضل للانسان ان يعيش ويعمل في المكان الذي ولد فيه، اي بين اهله وفي وطنه . يوجد مثل باللهجة العراقية (ومن الممكن باللهجات العربية الاخرى ايضا) وهو - الترك داره قلٌ مقداره . (الترك – الذي ترك)
الترجمة الحرفية – تنام كثيرا – تعيش قليلا.
التعليق – يضرب في ان النوم لا يعني ابدا العيش طويلا . توجد بالعربية امثال كثيرة حول ذلك، منها - النوم شقيق الموت / في الحركه بركه ....
الترجمة الحرفية – وجيز وواضح، و لهذا هو رائع .
التعليق – يضرب في مدح الكلام عندما يكون بشكل وجيز ومحدد ودون اطناب وواضح المعاني... يوجد بالعربية مثل معروف جدا ودقيق وجميل في هذا المعنى وهو - خير الكلام ما قل ودل .
الترجمة الحرفية – نادرا تراه – اكثر تحبه.
التعليق – يضرب في ان ندرة اللقاءآت بين الاصدقاء أفضل من كثرتها، وان اللقاءآت الكثيرة تؤدي الى تأجيج التباين والخلافات و التناقض...الخ . يوجد حديث شريف معروف جدا في هذا المعنى بشكل عام وهو - تزاوروا ولا تتجاوروا.
الترجمة الحرفية – عاقب الاطفال بالخجل وليس بالسوط .
التعليق – يضرب في ضرورة استخدام الاساليب التربوية في عقاب الاطفال عند الخطأ وليس باستخدام الاساليب القسرية، والتي تبقي آثارا نفسية في اعماقهم.
الترجمة الحرفية – وبالقبعة أحمق وبدون القبعة احمق .
التعليق – يضرب في ان الاحمق يبقى احمقا دائما بغض النظر عن شكله وملابسه وموقعه وتصرفاته....
الترجمة الحرفية – لا يسرق اللص دائما، لكن كن حذرا دائما.
التعليق – يضرب في ضرورة الحذر دائما من السرقة بغض النظر عن كل العوامل الاخرى المحيطة بالانسان.
أ.د. ضياء نافع