تنبيه: نعتذر عن نشر المقالات السياسية بدءا من يوم 1/5/2024م، لتوفير مساحة كافية للمشاركات الفكرية والثقافية والأدبية. شكرا لتفهمكم مع التقدير

ترجمات أدبية

ستيفان مالارمي: أبـي العزيز

عبد الوهاب البراهميقصيدتان للشاعر الفرنسي

ستيفان مالارمي (1842-1898)

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي


 أبـي العزيز*

لقد تعلّمت تحيّة ،

وسارعت إلى  الاحتفال بعيدك،

كانوا يتحدّثون فيه عن الشّعور

عن حبّ رقيق،  عن شوق غامر

لكنّني نسيت كلّ شيء،

حينما وصلت،

أحبّك، هي الكلمة الوحيدة التي حفظتها جيّدا.

***

.................

* نص شعري  كتبه مالارمي وهو في سنّ 12

...........................

لو شئتِ سنتحابَّ

لو شئتِ سنتحابّ

بشفتيكِ ولا نبوح

هذه الوردةُ لا تقطعه

إلاّ لتسكب صمت رهيبا

 

لن تقذفَ الأغاني

وهْجَ البسمات

لو شئتِ سنتحابّ

بشفتيك ولا نبوح

 

أخرسَ أخرسَ بين اللفّات

سِلْف في أرجوان المملكة

قبلة ملتهبة تتمزٌق

حتّى أطراف الجنيحات

لو شئت سنتحابّ.

***

..................

Titre : Si tu veux nous nous aimerons

 

Poète : Stéphane Mallarmé (1842-1898)

Recueil : Poésies (1899).

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

Cette rose ne l'interromps

Qu'à verser un silence pire

 

Jamais de chants ne lancent

Le scintillement du sourire

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

 

Muet muet entre les ronds

Sylphe dans la pourpre d'empire

Un baiser flambant se déchire

Jusqu'aux pointes des ailerons

Si tu veux nous nous aimerons.

Stéphane Mallarmé.

 

 

Titre : Mon cher papa

Poète : Stéphane Mallarmé (1842-1898)

Recueil : Poèmes de jeunesse.

(Écrit à l'âge de 12 ans.)

 

J'avais appris un compliment,

Et j'accourais pour célébrer ta fête,

On y parlait de sentiment

De tendre amour, d'ardeur parfaite ;

 

Mais j'ai tout oublié,

Lorsque je suis venu,

Je t'aime est le seul mot que j'ai bien retenu.

Stéphane Mallarmé.

 

 

في نصوص اليوم